Наша речь не обходится без пословиц и поговорок - это её украшение. Хотя стоит отметить, что в последнее время, когда мы разговариваем, мы меньше пользуемся пословицами и поговорками. Многие из нас говорят невыразительно, тускло, как-то стандартно. А зря. Ведь пословица такая маленькая, а сказать может о многом. Она сразу может и похвалить, и научить, и на место поставить, и заставляет задуматься о чём-то. Недаром Л.Н.Толстой говорил о пословице: «Всё просто - слов мало, а чувств много».
Когда я слышу слова: «пословица и поговорка», мне почему-то хочется сказать: «русская народная пословица и поговорка». Всё это видимо из-за того, что я живу в России. Но ведь есть же пословицы других народов, например украинские, чешские, бурятские, румынские, корейские и многих других народов, всех просто невозможно перечесть. Мне стало интересно, у этих народов свои пословицы, или перевод русских народных пословиц на их языки. Подробней я остановилась на изучении бурятских пословиц и поговорок, так как я живу в Бурятии и культура бурят мне близка, интересна, она вокруг меня.
И раз уж я окунаюсь в мир пословиц и поговорок, заодно узнаю, в чем же различие между ними.
Так в чём же разница?
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. На практике их часто путают. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними. Народная мудрость гласит: «Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка».
Поговорка - в основном используется как небольшая, коротенькая присказка в речи. Она помогает выразить эмоции человека. Например:
hуулээ хабшаха. — Поджать хвост.
Бэлэн хатарха. — Бить баклуши.
Хээрэ һалхи бэдэрэ — Ищи ветра в поле.
Батаганаае баабгай болгохо — Из мухи делает медведя (слона).
Толочь воду в ступе. Разгорелся сыр - бор и т.д.
Пословицы - обычно имеют нравоучительный смысл, они не только указывают на недостатки или хвалят, они ещё и учат нас и заставляют задуматься. Несмотря на то, что пословица очень короткое изречение, в ней заложено богатство народной мудрости.
Зунай халуунда халуун гэжэ хэбтээд, убэлэй хуйтэндэ улэнби гэжэ хатарба. Летом без дела сидеть - зимой хлеба не иметь.
Хуушан нухэр хоёр шэнэһээ дээрэ Старый друг лучше новых двух.
Ажал хэдэггуй xyн амандаа эдихэгуй. Кто не работает, тот не ест.
Нередко пословицы основаны на поговорках, например:
В ступе воду толочь - вода и будет. Разгорелся сыр - бор из-за соломинки и другие.
Пословица - это народная мудрость, свод правил жизни. Мне кажется, что на любую жизненную ситуацию найдётся своя пословица или поговорка. В них выражается общенародное мнение. Говорят: «Оньһон угэ оншотой», т.е. пословица не мимо молвится, или «На пословицу ни суда, ни расправы нет», даже если она говорит о неприятном и указывает на недостатки человека.
В основном я сравнивала между собой русские и бурятские пословицы и поговорки. Когда я читала бурятские пословицы и поговорки, мне иногда казалось, что это просто перевод с давно знакомых русских пословиц, но это не так. Бурятские пословицы и поговорки это совершенно самостоятельно накопленные мудрость и жизненный опыт бурятского народа. Правда, есть огромное сходство между пословицами русских и бурят. Иногда, когда я читаю бурятскую пословицу, её перевод звучит один в один как у русской.
Например:
Зуун тухэригтэй ябанхаар, зуун нухэртэй ябаhан дээрэ. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Наһандаа ябаад, наһандаа hypa. Век живи - век учись.
3araha эдихэ дуратайл haa, заал haa уhанда орохо. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Тумэрэй халуун дээрэ дабта. Куй железо, пока горячо.
И таких пословиц очень много. Я думаю это из-за того, что все пословицы и поговорки основаны на огромном жизненном опыте, мудрости и многолетнем наблюдении народа. А жизненные ситуации, как у русского, так и у бурятского народа схожи, вот и пословицы тоже похожи между собой. Ведь Бурятия находится не на Луне. Мы также живём, трудимся, учимся, любим и ненавидим, дружим и ссоримся, страдаем и радуемся. У всех народов единые ценности жизни: вера, трудолюбие, честность, уважение к старшим, тяга к учению, щедрость, дружба, доброта и другие. На основе всех этих чувств и рождаются пословицы у всех народов.
Есть и такие пословицы, которые в переводе с бурятского языка не похожи на русские. Но всё равно можно найти похожие им по смыслу.
Например:
Эльбээргэ hайтай булган элэхэгуй, эб нэгэтэ хунууд илагдахагуй. Меха соболя неизносимы, дружные люди непобедимы. Дружба народов увеличивает их силу.
Тэбэри шэбхэ тараабал, тэргээр таряа абахаш. Вывезешь кучу навоза - получишь воз зерна. Больше землю удобряй - больше будет урожай.
Гахайһаа халюуy булган турэхэгуй, тэнэгһээ сэсэн угэ гарахагуй. От свиньи не родится выдра и соболь, от дурака не услышишь умных слов. Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.
Хони удхэхэл һэм - хорёо барихань хашартай. Стал бы разводить овец, но строить овчарню утомительно. Хочется пирог съесть да не хочется в подполье лезть.
Тэмээн гэхэдэ, ямаан гэхэ, ямаан гэхэдэ, тэмээн гэхэ. Ему говорят про верблюда, а он про козу, ему говорят про козу, а он про верблюда.
Я про сапоги, а он про пироги. Ему - о деле, а он - «Приходи на неделе».
Заключение
Пословиц и поговорок очень много. Их, наверно, невозможно все записать и пересчитать. Хорошо, что нашлись люди, которые всё же собрали все возможные пословицы и поговорки бурятского народа. Это: X. Н. Намсараев, Ц. Б. Будаев, М. П. Хамаганов и другие, за что им большое спасибо. Ведь пословицы могут не только украшать нашу речь, но по ним можно ещё изучать историю и культуру народа. Хочется пожелать, чтобы люди как можно чаще пользовались пословицами и поговорками когда общаются между собой.

Автор: Корытова Алиса Борисовна 02.04.2010